„Táto súťaž podnecuje žiakov, aby hlbšie prenikli do cudzích jazykov a pouvažovali o využití svojich vedomostí v budúcom povolaní, či už v prekladateľstve alebo ktorejkoľvek inej profesijnej oblasti, kde je znalosť viacerých cudzích jazykov výhodou,“ uviedla Androulla Vassiliouová, komisárka pre vzdelávanie, kultúru, viacjazyčnosť a mládež. „Súťaž tiež stimuluje školy, aby sa navzájom od seba učili a skúšali rôzne metódy jazykovej výučby.“
Každý z víťazov je dôkazom skutočnosti, že so znalosťou jazykov sa možno dostať ďalej a rozšíriť si obzory o nové možnosti.
Napríklad víťazka z Nemecka chcela chodiť do hudobnej školy v Maďarsku, takže sa nielen zdokonalila v hre na flaute a klavíri, ale zároveň sa naučila aj hovoriť po maďarsky. Víťazka z Luxemburska je zase so svojimi znalosťami francúzštiny, nemčiny, holandčiny, angličtiny a španielčiny stelesnením viacjazyčnej tradície krajiny, z ktorej pochádza.
A hoci ani víťaz zo Slovenska o štúdiu prekladateľstva neuvažuje, ako nadšenec programovania a tvorby webových stránok sa pri svojom koníčku často opiera o vlastné preklady dostupných zdrojov. Na rozdiel od bežne prijatých názorov si však hĺbku problematiky prekladu uvedomuje, keď hovorí: „Preklad nie je len o cudzom jazyku, neprekladáme od slova do slova, ale snažíme sa vystihnúť podstatu vety a sprostredkovať jej zmysel v druhom jazyku.“ A aj v snahe preniknúť hlbšie tajov prekladu a venovať sa mu profesionálne táto súťaž v minulosti motivovala viacerých jej účastníkov k štúdiu prekladateľstva.
Všetci súťažiaci preložili jednostranový text, pričom si mohli vybrať akúkoľvek z 506 možných jazykových kombinácií medzi 23 úradnými jazykmi EÚ. I keď mnohí si ako zdrojový jazyk vybrali angličtinu, celkový počet použitých kombinácií dosiahol rekordné číslo 148. Aj slovenskí účastníci najčastejšie siahli angličtine, nechýbali však ani preklady z nemčiny, španielčiny, francúzštiny, maďarčiny a češtiny do slovenčiny a z maďarčiny do slovenčiny.
Rok 2011 bol Európskym rokom dobrovoľníctva a v tomto duchu sa niesli aj prekladané texty. Holandský text bol napríklad o reštaurovaní kostola v Toskánsku, francúzsky preklad bol na tému čistenia pláží, v poľskom texte sa zase opisuje práca v čílskej škole pre sociálne znevýhodnené deti. Mnohých mladých inšpirovala dobrovoľnícka téma natoľko, že sa rozhodli pracovať ako dobrovoľníci pre Červený kríž a iné mimovládne organizácie.
Z histórie súťaže
Súťaž „Juvenes Translatores“ (z latinčiny „mladí prekladatelia“) organizuje každoročne Európska komisia, konkrétne Generálne riaditeľstvo pre preklad. Môžu sa jej zúčastniť 17-roční stredoškoláci a koná sa súčasne vo všetkých vybraných školách v celej Európe. Zúčastnené školy sa určujú metódou náhodného výberu zo všetkých prihlásených škôl, pričom ich počet z každej krajiny zodpovedá počtu kresiel, ktoré má daná krajina podľa Lisabonskej zmluvy v Európskom parlamente. Zo Slovenska sa podľa tohto kľúča zúčastňuje 13 stredných škôl.
Piateho ročníka súťaže sa zo Slovenska zúčastnili tieto školy:
Gymnázium Andreja Sládkoviča, Krupina
Gymnázium Andreja Vrábla, Levice
Gymnázium Ivana Kupca, Hlohovec
Gymnázium J. A. Raymana, Prešov
Gymnázium Juraja Fándlyho, Šaľa
Gymnázium Mikuláša Kováča, Banská Bystrica
Gymnázium, Opatovská 7, Košice
Gymnázium Pavla Horova, Michalovce
Gymnázium Sobrance, Sobrance
Gymnázium a ZŠ Sándora Máraiho s vyučovacím jazykom maďarským, Košice
Obchodná akadémia, Polárna 1, Košice
Piaristická spojená škola F. Hanáka - Piaristické gymnázium, Prievidza
Súkromné gymnázium, Dneperská 1, Košice
Víťazi prekladateľskej súťaže Juvenes Translatores známi
03.02.2012 - Oddnes sú známi víťazi už piateho ročníka čoraz populárnejšej prekladateľskej súťaže, ktorú pre stredoškolákov každoročne organizuje Európska komisia. Celkom sa v nej zúčastnilo viac než 3 000 študentov zo všetkých 27 krajín EÚ, za každú krajinu bol vybraný jeden víťaz. Spomedzi 60 stredoškolákov z 13 stredných škôl v desiatich slovenských mestách sa víťazom stal Martin Šrank z Gymnázia Ivana Kupca v Hlohovci. Všetci víťazi si 27. marca 2012 prevezmú ceny v Bruseli, kde sa v rámci bohatého programu budú mať okrem iného možnosť stretnúť s prekladateľmi Európskej komisie na ich pracovisku.
ZEK
loader


























